FILENAME MU682001.ITX
TITLE Violence at Palakpakan Fiesta
SPEAKER Mrs. Leyagan (Linda) Tanug
PLACE Panganan, Bukidnon
DATE July 30, 1990.
CASSETTE #MS3B2 Womens' Talk
TRANSCRIBED Linda and Robert Hunt
INTERLINEARIZED March 1991 (RH) - redone May91
GENRE Narrative
NOTE Recorded privately in my office
Spoken: Kuntee ne aldew te maapun, egpangguhud a
Formal: Kuntee ne aldew te maapun egpangguhud a
Phonemic: kuntee ne aldew te mahapun egpa¥gugud a
Lexemes: kuntee ne aldew te mA1-=hapun eg- =paN- =gugud a
Lex POS: adv lnk n cmk aff =n_rt v_aff=v_aff =v_rt pron
Lex Gloss: now/today LNK sun/day NF ADJR=afternoon NP =DISTR =tell_story 1s_F
Word POS: adv lnk n cmk n v pron
Wrd Gloss: today - day in afternoon tell_a_story I
Spoken: te neyitabu diye te Palakpakan.
Formal: te neyitabu diye te Palakpakan
Phonemic: te nehitabu die te Palakpakan
Lexemes: te nA- =hitabu die te Palakpakan
Lex POS: cmk v_aff=v_rt dem cmk prop_n
Lex Gloss: NF P_ObF=happen there NF Palakpakan
Word POS: cmk v dem cmk prop_n
Wrd Gloss: about happened there at Palakpakan
Today in the afternoon, I am telling a story about what happened there at Palakpakan.
This afternoon I am telling a story about what happened at Palakpakan.
Spoken: Pitsa beyinti-singku dispiras te pista te Palakpakan.
Formal: Pitsa binti-singku dispiras te pista te Palakpakan
Phonemic: pitsa bintisi¥ku dispidas te pista te Palakpakan
Lexemes: pitsa binti =si¥ku dispidas te pista te Palakpakan
Lex POS: n_rt num =num n cmk n cmk prop_n
Lex Gloss: date twenty=five prelude NF festival NF Palakpakan
Word POS: n num n cmk n cmk prop_n
Wrd Gloss: date twenty-five prelude of fiesta at Palakpakan
The 25th was the prelude to the fiesta at Palakpakan.
The 25th was the prelude to the fiesta at Palakpakan.
Spoken: Ne marusilem te binti-singku, nalibulung ka etew riye
Formal: Ne marusilem te binti-singku nalibulung ka etew riye
Phonemic: ne madusilem te bintisi¥ku nalibulu¥ ka2 etew die
Lexemes: ne mA1-=dusilem te binti =si¥ku nA- =libulu¥ ka2 etew die
Lex POS: lnk aff =n_rt cmk num =num v_aff=v_rt cmk n dem
Lex Gloss: LNK ADJR=night NF twenty=five P_ObF=assemble F person there
Word POS: lnk n cmk num v cmk n dem
Wrd Gloss: - night of twenty-five met the people there
Spoken: te social hall sug pitew teg pasayew te salurey
Formal: te social hall su egpitew te egpasayew te salurey
Phonemic: te social hall su egpitew te egpasayew te saludey
Lexemes: te social hall su eg- =pitew te eg- =pA- =sayew te saludey
Lex POS: cmk adj n conj v_aff=v_rt cmk v_aff=v_aff=v_rt cmk n
Lex Gloss: NF social hall because/so NP =look NF NP =CAUS =dance NF zither
Word POS: cmk adj n conj v cmk v cmk n
Wrd Gloss: at social hall so_that look at cause_to_dance to zither
Spoken: wey kuglung.
Formal: wey kuglung
Phonemic: wey kuglu¥
Lexemes: wey kuglu¥
Lex POS: conj n
Lex Gloss: and guitar
Word POS: conj n
Wrd Gloss: and guitar
It was night on the 25th and the people had gathered there at the social hall to watch those asked to dance with the salurey and kuglung.
It was night time on the 25th and the people had gathered at the social hall to watch those dancing with the salurey and kuglung.
Spoken: Masulug ne etew ne nalibulung, ne neelin ne
Formal: Masulug ne etew ne nalibulung ne neelin ne
Phonemic: Masulug ne etew ne nalibulu¥ ne neelin ne
Lexemes: mA1-=sulug ne etew ne nA- =libulu¥ ne nA- =elin ne
Lex POS: aff =adj_rt lnk n lnk v_aff=v_rt lnk v_aff=v_rt lnk
Lex Gloss: ADJR=many LNK person LNK P_ObF=assemble LNK P_ObF=all LNK
Word POS: prop_n lnk n lnk v lnk v lnk
Wrd Gloss: Masulug - people - met - all -
Spoken: Matigsalug.
Formal: Matigsalug
Phonemic: Matigsalug
Lexemes: Matigsalug
Lex POS: prop_n
Lex Gloss: those_by_the_Salug_river
Word POS: prop_n
Wrd Gloss: Matigsalug
Many people had assembled - all Matigsalug.
Many people had assembled - all Matigsalug.
Spoken: Due nalibulung degma riye te Bariyu Hul neg
Formal: Due nalibulung degma riye te Bariyu Hul ne
Phonemic: due1 nalibulu¥ degma die te badiu hul ne
Lexemes: due1 nA- =libulu¥ degma die te badiu hul ne
Lex POS: psd_v v_aff=v_rt adt dem cmk n n lnk
Lex Gloss: there_is P_ObF=assemble also there NF barrio hall LNK
Word POS: psd_v v adt dem cmk n n lnk
Wrd Gloss: there_was met also there in village hall -
Spoken: sasayew te Biseye ne pegsayew, Baylihan, piru seini
Formal: egsasayew te Biseye ne pegsayew Baylihan piru seini
Phonemic: egsasayew te Biseye ne pegsayew bayligan pidu seini
Lexemes: eg- =rdpCV-=sayew te Biseye ne peg- =sayew bayli=-an pidu seini
Lex POS: v_aff=v_aff =v_rt cmk n lnk v_aff=v_rt v_rt =v_aff conj pron
Lex Gloss: NP =- =dance NF Visayan LNK NMR =dance disco=LocF but this
Word POS: v cmk n lnk n v conj pron
Wrd Gloss: dance - lowlander - dancing disco but this
Spoken: se nalibulung ne Matigsalug migdegpakan
Formal: se nalibulung ne Matigsalug migdegpakan
Phonemic: se nalibulu¥ ne Matigsalug migdegpakan
Lexemes: se nA- =libulu¥ ne Matigsalug mig- =degpak=-an
Lex POS: cmk v_aff=v_rt lnk prop_n v_aff=v_rt =v_aff
Lex Gloss: F P_ObF=assemble LNK those_by_the_Salug_river P =throw =LocF
Word POS: cmk v lnk prop_n v
Wrd Gloss: the met - Matigsalug threw
Spoken: te hand-grenade.
Formal: te hand-grenade
Phonemic: te hand-grenade
Lexemes: te hand-grenade
Lex POS: cmk n
Lex Gloss: NF hand-grenade
Word POS: cmk n
Wrd Gloss: - hand-grenade
There was also a meeting at the Barrio Hall that were dancing the Visayan dance, disco, but this Matigsalug gathering was where the hand-grenade was thrown.
There was also a group at the Barrio Hall who were doing Visayan dancing, disco, but the hand-grenade was thrown at the Matigsalugs.
Spoken: Tatelu se namatey, sapulu wey pitu se napalian.
Formal: Tatelu se namatey sapulu wey pitu se napalian
Phonemic: tatelu se namatey sapulu wey pitu se napalian
Lexemes: rdpCa-=telu se naN- =patey sapulu wey pitu se nA- =pali=-an
Lex POS: num_af=num cmk v_aff =v_rt num conj num cmk v_aff=v_rt =v_aff
Lex Gloss: - =three F P_DIST =die ten and seven F P_ObF=wound=LocF
Word POS: adj cmk v num conj num cmk v
Wrd Gloss: three the died ten and seven the wounded
Three were killed, seventeen were wounded.
Three were killed, seventeen were wounded.
Spoken: Mig-uyan e riye te hespital.
Formal: Mig-uyan e riye te hespital
Phonemic: miguyan e die te hespital
Lexemes: mig- =uyan e die te hespital
Lex POS: v_aff=v_rt part dem cmk n
Lex Gloss: P =carry COMP there NF hospital
Word POS: v part dem cmk n
Wrd Gloss: carried COMP there to hospital
(They) were carried to hospital.
They were taken to hospital.
Spoken: Warad nekeuma riye te hespital ka duma -
Formal: Warad nekeuma riye te hespital ka duma -
Phonemic: wadad nekeuma die te hespital ka2 duma -
Lexemes: wade=-d nAkA- =uma die te hespital ka2 duma -
Lex POS: adv =nonv_aff v_aff =v_rt dem cmk n cmk adj -
Lex Gloss: no =COMPL P_INVOL_AgF=arrive there NF hospital F other -
Word POS: adt v dem cmk n cmk n -
Wrd Gloss: no_more arrived there to hospital the other -
Spoken: namatey e.
Formal: namatey e
Phonemic: namatey e
Lexemes: naN- =patey e
Lex POS: v_aff =v_rt part
Lex Gloss: P_DIST =die COMP
Word POS: v part
Wrd Gloss: died COMP
The others didn't arrive at the hospital - they were already dead.
The others didn't arrive at the hospital - they were already dead.
This is talking about the three - not the seventeen.
Spoken: Ka duma, diye pad kuntee te hespital.
Formal: Ka duma diye pad kuntee te hespital
Phonemic: ka2 duma die pad kuntee te hespital
Lexemes: ka2 duma die pad kuntee te hespital
Lex POS: cmk adj dem part adv cmk n
Lex Gloss: F other there INCOMP now/today NF hospital
Word POS: cmk n dem part adv cmk n
Wrd Gloss: the other there still today in hospital
The others - still there now in hospital.
The others are still in hospital.
Spoken: Ka Kepitan te Kiulum napalian degma.
Formal: Ka Kepitan te Kiulum napalian degma
Phonemic: ka2 kepitan te Kiulum napalian degma
Lexemes: ka2 kepitan te Kiulum nA- =pali=-an degma
Lex POS: cmk n cmk prop_n v_aff=v_rt =v_aff adt
Lex Gloss: F captain NF Kiulum P_ObF=wound=LocF also
Word POS: cmk n cmk prop_n v adt
Wrd Gloss: the barrio_captain at Kiulum wounded also
The barrio captain from Kiulum was also wounded.
The barrio captain from Kiulum was also wounded.
This was later found to be false - it was someone of the same name.
Spoken: Ware na siguru keg keuyag wey sendei te
Formal: Ware na siguru ke egkeuyag wey se hendei te
Phonemic: wade na siggudu ke egkeuyag wey se #hendei te
Lexemes: wade na siggudu ke eg- =kA1- =uyag wey se #hendei te
Lex POS: adv conj adv conj v_aff=v_aff=v_rt conj cmk#pron cmk
Lex Gloss: no exclamation certain if NP =INVOL=live and F #where NF
Word POS: adv conj adv conj v conj cmk#pron cmk
Wrd Gloss: not so certain if live and the#where -
Spoken: kene.
Formal: kene
Phonemic: kene
Lexemes: kene
Lex POS: adv
Lex Gloss: not
Word POS: adv
Wrd Gloss: not
It is not certain if he is alive or not.
It is not certain if he is alive or not.
Spoken: Iyan egpangguhud kayit kanami te
Formal: Iyan egpangguhud kayi te kanami te
Phonemic: ian egpa¥gugud kai #te kanami te
Lexemes: ian eg- =paN- =gugud kai #te kanami te
Lex POS: dem v_aff=v_aff =v_rt dem #cmk pron cmk
Lex Gloss: that NP =DISTR =tell_story here #NF 1pe_NF(III) NF
Word POS: dem v dem cmk pron cmk
Wrd Gloss: that tell_a_story here at we(excl) -
Spoken: matig-Panganan si Aye Linggawayan, matig-Kiulum.
Formal: matig-Panganan si Aye Linggawayan matig-Kiulum
Phonemic: matigPa¥anan si aye Li¥gawayan matigKiulum
Lexemes: mA1-=tig- =Pa¥anan si aye Li¥gawayan mA1-=tig- =Kiulum
Lex POS: aff =v_aff=prop_n cmk n prop_n aff =v_aff=prop_n
Lex Gloss: ADJR=from =Panganan F_PERS(sg) aunt Linggawayan ADJR=from =Kiulum
Word POS: adj cmk n prop_n adj
Wrd Gloss: from_Panganan - aunt Linggawayan from_Kiulum
That was the one who told us from Panganan - Aunt Linggawayan from Kiulum.
Aunt Linggawayan from Kiulum was the one who told the story to us here in Panganan.
Spoken: Migpanumbaley riye te Palakpakan diye te suled
Formal: Migpanumbaley riye te Palakpakan diye te suled
Phonemic: migpanumbaley die te Palakpakan die te suled
Lexemes: mig- =paN- =sumbaley die te Palakpakan die te suled
Lex POS: v_aff=v_aff =n dem cmk prop_n dem cmk n
Lex Gloss: P =DISTR =neighbour there NF Palakpakan there NF brother/sibling
Word POS: v dem cmk prop_n dem cmk n
Wrd Gloss: visited there at Palakpakan there to cousin
Spoken: din nasapen e te pista.
Formal: din nasapen e te pista
Phonemic: din nasapen e te pista
Lexemes: din nA- =sapen e te pista
Lex POS: pron v_aff=v_rt part cmk n
Lex Gloss: 3s_F P_ObF=catch COMP NF festival
Word POS: pron v part cmk n
Wrd Gloss: her attended COMP - fiesta
She was visiting there at Palakpakan - there with her cousin attending the fiesta.
She was visiting there at Palakpakan - there with her cousin attending the fiesta.
Spoken: Iyan din ware ikasuhat su nakita seeye
Formal: Iyan din ware ikasuhat su nakita seeye
Phonemic: ian din wade ikasugat su nakita seeye
Lexemes: ian din wade ika- =sugat su nA- =kita seeye
Lex POS: dem pron adv v_aff =v_rt conj v_aff=v_rt dem
Lex Gloss: that 3s_F no UnA_INVOL=hit because/so P_ObF=see that_there
Word POS: dem pron adv v conj v dem
Wrd Gloss: that she not shot because saw there
Spoken: se nakareeg diye te tane ne malibusen
Formal: se nakareeg diye te tane ne malibusen
Phonemic: se nakadeeg die te tane ne malibusen
Lexemes: se nAkA- =deeg die te tane ne mA1-=libusen
Lex POS: cmk v_aff =v_rt dem cmk n lnk aff =adj_rt
Lex Gloss: F P_INVOL_AgF=fall_to_ground there NF earth LNK ADJR=round
Word POS: cmk v dem cmk n lnk adj
Wrd Gloss: the fell_to_ground there on ground - round
Spoken: miglangkeb es kandin, miglilid-lilid e.
Formal: miglangkeb e sikandin miglilid-lilid e
Phonemic: migla¥keb e sikandin miglilidlilid e
Lexemes: mig- =la¥keb e sikandin mig- =rdpRT-=lilid e
Lex POS: v_aff=v_rt part pron v_aff=v_aff =v_rt part
Lex Gloss: P =lie_on_stomach COMP 3s_F P =INT =roll COMP
Word POS: v part pron v part
Wrd Gloss: lay_prostrate COMP she rolled_over_and_over COMP
She was not hit because she saw over there something round hit the ground and she fell down on her stomach and rolled over.
She wasn't hit because she saw something round hit the ground and she fell down on her stomach and rolled away.
Spoken: Diyad migsasindeg te mariyu e.
Formal: Diyad migsasindeg te mariyu e
Phonemic: diad migsasindeg te madiyu e
Lexemes: die =-d mig- =sasindeg te mA1-=diyu e
Lex POS: dem =nonv_aff v_aff=v_rt cmk aff =adj_rt part
Lex Gloss: there=COMPL P =stand NF ADJR=far COMP
Word POS: adt v cmk adj part
Wrd Gloss: there stood at far COMP
There she stood up far away.
When she was far away, she stood up.
Spoken: Nataman sikandin se migsasindeg, migpallahuy e aput
Formal: Nataman sikandin se migsasindeg migpallahuy e aput
Phonemic: nataman sikandin se migsasindeg migpallaguy e aput
Lexemes: nA- =taman sikandin se mig- =sasindeg mig- =pallaguy e aput
Lex POS: v_aff=adv pron cmk v_aff=v_rt v_aff=v_rt part v_rt
Lex Gloss: P_ObF=until 3s_F F P =stand P =run COMP shelter
Word POS: v pron cmk v v part v
Wrd Gloss: finished she the stood ran COMP shelter
Spoken: e riyet baley.
Formal: e riye te baley
Phonemic: e die #te baley
Lexemes: e die #te baley
Lex POS: part dem #cmk n
Lex Gloss: COMP there#NF house
Word POS: part dem #cmk n
Wrd Gloss: COMP there#in house
Having stood up, she ran, sheltered there in a house.
Then she ran and sheltered in a house.
Spoken: Su kayi re taman ka pangguhuren ku
Formal: su kayi re taman ka pangguhuren ku
Phonemic: su kai de taman ka2 pa¥guguden ku
Lexemes: su kai de taman ka2 paN- =gugud =-en ku
Lex POS: conj dem part adv cmk v_aff =v_rt =v_aff pron
Lex Gloss: because/so here only until F DISTR =tell_story=ObF 1s_NF(II)
Word POS: conj dem part ? cmk v poss_pron
Wrd Gloss: so here just as_far_as the story my
Spoken: te neyitabu diye te Palakpakan.
Formal: te neyitabu diye te Palakpakan
Phonemic: te nehitabu die te Palakpakan
Lexemes: te nA- =hitabu die te Palakpakan
Lex POS: cmk v_aff=v_rt dem cmk prop_n
Lex Gloss: NF P_ObF=happen there NF Palakpakan
Word POS: cmk v dem cmk prop_n
Wrd Gloss: about happened there at Palakpakan
So here ends my story about what happened there at Palakpakan.
So here ends my story about what happened there at Palakpakan.